【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译习题:长跑周》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。
译文参考:
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.
重点词句:
1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。
2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be not restricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。
3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。
4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。
5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...
7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析-2017年12月英语六级翻译习题:长跑周03-07
2017年宁夏医学检验职称成绩查询入口将于7月开通01-01
安徽岳西县2016初级会计职称考试合格人员名单及证书发放通知03-31
青年节主持词【三篇】05-01
食药监局党建述职报告【四篇】04-04
关于学习态度的名言名句摘抄09-11
[乡镇干部述职报告范文2019]乡镇干部述职报告范文10-20
2022年6月四川内江职业技术学院英语六级报名时间、方式及入口【3月23日-4月6日】05-05
英语听力学习:英语听力常用词汇精编04-05
[适合教师节教师发的朋友圈文字]适合教师节发朋友圈的文字11-06
全国各地2020年普通话考试时间公布02-04