【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:火锅》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:火锅
火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
正在阅读:
2019年导游资格考试真题-2019年新疆导游资格考试报考网站:http://jianguan.12301.cn/03-17
2013年黑龙江齐齐哈尔中考地理真题及答案(Word版)09-08
小学一年级想象作文250字6篇10-20
小学五年级经典文学常识集锦08-05
2017年葫芦岛中考语文试卷及答案,2017年辽宁葫芦岛中考查分时间12-11
2016年11月宁夏助理物流师报名地点02-20
2019海南高考满分作文:写给“百年中国功勋人物”的慰问信04-12
大学生就业推荐表自我鉴定【五篇】 10-17