【#四六级考试# 导语】2018年6月四级考试就要到来了,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网英语四六级频道别整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:火锅》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:火锅
火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
正在阅读:
节约用水作文200字10-03
生命的绝唱作文800字01-22
不止一次,我努力尝试过作文800字08-03
猜猜他在做什么作文600字08-10
适合2岁小孩读的短篇童话故事【三篇】07-25
冬天和我有个约会作文400字08-23
2018年江苏常州中考数学真题及答案(Word版)06-04
《风雨哈佛路》读后感800字01-12