2018年12月大学英语四级真题第一套-2018年12月大学英语四级翻译练习题:鲁迅

副标题:2018年12月大学英语四级翻译练习题:鲁迅

时间:2022-03-30 18:46:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2018年12月四级考试就要到来了,为了让同学们更好准备考试,©文档大全网四六级频道特别整理了《2018年12月大学英语四级翻译练习题:鲁迅》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

22.jpg

  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:鲁迅


  鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育文学事业。他一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。毛主席称他为“中国文化革命的主将”。


  参考翻译:


  Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20th century.Chairman Mao called him"commander of China's cultural revolution" .


  1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名” 可译为penname。句中的“有”可用with来翻译,所以“有深厚的儒家背景”就是:with a deepConfucian background。


  2.因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育文学事业:“投身于”可译为devote oneself to,devote意为“投身、贡献”。


  3.毛主席称他为“中国文化革命的主将”:“称”可译为call, call可以跟双宾语,常用表达是call sb. sth.“中国文化革命的主将”可译为commander of China’s cultural revolution。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


2018年12月大学英语四级翻译练习题:鲁迅.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/2Dp5.html