【#四六级考试# 导语】2018年6月四级考试就要到来了,为了让同学们更好准备考试,®文档大全网四六级频道特别整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:故宫》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:故宫
故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中 南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。
参考翻译:
The Palace Museum
The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.
1.位于北京市市中心:可译为located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中locate 常用于被动语态。
2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的结构简化处理。
3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched “无可匹敌的,无法比拟的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存的”,要用well-preserved 的级the best-preserved。
5.建筑群:可译为architectural complex,也可译为 groups of building。
6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为world cultural heritage。
正在阅读:
移民初到德国的注意事项02-10
校园一角作文400字01-18
北京咨询工程师继续教育网络平台点击进入06-18
2018年河南给排水工程师考试时间:10月20日、21日05-12
2022河北石家庄白求恩国际和平医院招聘公告【254人】04-20
《红玫瑰与白玫瑰》读后感600字03-25