【#英语资源# 导语】诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。下面是由©文档大全网带来的中国古代诗歌英文翻译,欢迎阅读!
【篇一】中国古代诗歌英文翻译
五言律诗
戴叔伦
江乡故人偶集客舍
天秋月又满, 城阙夜千重。
还作江南会, 翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。
羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。
Five-character-regular-verse
Dai Shulun
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages,
There meet by chance, south of the river,
Dreaming doubters of a dream....
In the trees a wind has startled the birds,
And insects cower from cold in the grass;
But wayfarers at least have wine
And nothing to fear -- till the morning bell.
【篇二】中国古代诗歌英文翻译
五言律诗
卢纶
李端公
故关衰草遍, 离别正堪悲。
路出寒云外, 人归暮雪时。
少孤为客早, 多难识君迟。
掩泪空相向, 风尘何处期。
Five-character-regular-verse
Lu Lun
A FAREWELL TO LI DUAN
By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?
【篇三】中国古代诗歌英文翻译
五言律诗
李益
喜见外弟又言别
十年离乱后, 长大一相逢。
问姓惊初见, 称名忆旧容。
别来沧海事, 语罢暮天钟。
明日巴陵道, 秋山又几重。
Five-character-regular-verse
Li Yi
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
\"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"
After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger --
Then hearing your given name, I remembered your young face....
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....
Tomorrow you journey to Youzhou,
Leaving autumn between us, peak after peak.
正在阅读:
经典儿童绕口令:《瘸子和矬子》05-02
国家统计局河北调查总队2017年国家公务员面试时间、面试名单09-17
建设项目自查整改报告05-12
2019小升初奥数行程问题训练题02-26
心中有支欢乐的歌作文1000字06-30
2020年内蒙古乌海初级会计师报名入口:全国会计资格评价网04-10
2017职称英语综合类B级:阅读判断题目练习(4)06-26
2018澳洲投资移民申请流程03-30
四川省2017年首封高考录取通知书发出01-24
初二愚人节作文600字范文01-13