[中国古代诗歌英文翻译]中国古代诗歌英文翻译

时间:2021-09-16 00:53:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。下面是由©文档大全网带来的中国古代诗歌英文翻译,欢迎阅读!


【篇一】中国古代诗歌英文翻译


  五言律诗


  戴叔伦


  江乡故人偶集客舍


  天秋月又满, 城阙夜千重。


  还作江南会, 翻疑梦里逢。


  风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。


  羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。


  Five-character-regular-verse


  Dai Shulun


  CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN


  While the autumn moon is pouring full


  On a thousand night-levels among towns and villages,


  There meet by chance, south of the river,


  Dreaming doubters of a dream....


  In the trees a wind has startled the birds,


  And insects cower from cold in the grass;


  But wayfarers at least have wine


  And nothing to fear -- till the morning bell.


【篇二】中国古代诗歌英文翻译


  五言律诗


  卢纶


  李端公


  故关衰草遍, 离别正堪悲。


  路出寒云外, 人归暮雪时。


  少孤为客早, 多难识君迟。


  掩泪空相向, 风尘何处期。


  Five-character-regular-verse


  Lu Lun


  A FAREWELL TO LI DUAN


  By my old gate, among yellow grasses,


  Still we linger, sick at heart.


  The way you must follow through cold clouds


  Will lead you this evening into snow.


  Your father died; you left home young;


  Nobody knew of your misfortunes.


  We cry, we say nothing. What can I wish you,


  In this blowing wintry world?

【篇三】中国古代诗歌英文翻译


  五言律诗


  李益


  喜见外弟又言别


  十年离乱后, 长大一相逢。


  问姓惊初见, 称名忆旧容。


  别来沧海事, 语罢暮天钟。


  明日巴陵道, 秋山又几重。


  Five-character-regular-verse


  Li Yi


  A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW


  \"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"


  After these ten torn wearisome years


  We have met again. We were both so changed


  That hearing first your surname, I thought you a stranger --


  Then hearing your given name, I remembered your young face....


  All that has happened with the tides


  We have told and told till the evening bell....


  Tomorrow you journey to Youzhou,


  Leaving autumn between us, peak after peak.


中国古代诗歌英文翻译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/3vXT.html