【#英语资源# 导语】文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。下面是由®文档大全网带来的中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!
【篇一】中国古诗的英语翻译
钱起
送僧归日本
上国随缘住, 来途若梦行。
浮天沧海远, 去世法舟轻。
水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
惟怜一灯影, 万里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source.
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
【篇二】中国古诗的英语翻译
五言律诗
钱起
谷口书斋寄杨补阙
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
【篇三】中国古诗的英语翻译
五言律诗
韦应物
淮上喜会梁川故人
江汉曾为客, 相逢每醉还。
浮云一别后, 流水十年间。
欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。
何因北归去? 淮上对秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
正在阅读:
中国古诗英语翻译大赛英语怎么写|中国古诗的英语翻译09-16
美在你的身边作文500字10-08
统计员个人述职报告范文【三篇】09-20
2018天津东丽区事业单位招聘95人报名8月20至8月24日截止07-02
江苏南京2023年1月自考准考证打印入口(已开通)12-30
2022年山西吕梁柳林县招聘本科及以上学历毕业生到村(社区)工作(第二批)拟聘用人员公示10-29
2017年六一儿童节作文400字:丰富多彩的儿童节12-28
精彩的六一文艺汇演作文400字,精彩的六一儿童节文艺汇演作文06-17