中国古代诗歌的英文翻译_中国古代诗歌的英文翻译

时间:2021-09-30 23:18:47 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。下面是由©文档大全网带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!


【篇一】中国古代诗歌的英文翻译


  李颀


  送魏万之京


  朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。


  鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。


  关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。


  莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。


  Seven-character-regular-verse


  Li Qi


  A FAREWELL TO WEI WAN


  The travellers\' parting-song sounds in the dawn.


  Last night a first frost came over the river;


  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart


  Bounded by a gloom of cloudy mountains....


  Here in the Gate City, day will flush cold


  And washing-flails quicken by the gardens at twilight --


  How long shall the capital content you,


  Where the months and the years so vainly go by?


【篇二】中国古代诗歌的英文翻译


  崔曙


  九日登望仙台呈刘明府


  汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。


  三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。


  关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,


  且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。


  Seven-character-regular-verse


  Cui Shu


  A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY


  TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN


  A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU


  The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace


  Which I climb to watch the coming dawn.


  Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,


  And rains are blowing westward through the two Ling valleys.


  ...Who knows but me about the Guard at the Gate,


  Or where the Magician of the River Bank is,


  Or how to find that magistrate, that poet,


  Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?


【篇三】中国古代诗歌的英文翻译


  李白


  登金陵凤凰台


  凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。


  吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。


  三台半落青山外,二水中分白鹭洲。


  总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。


  Seven-character-regular-verse


  Li Bai


  ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE


  OF PHOENIXES


  Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,


  Have abandoned it now to this desolate river;


  The paths of Wu Palace are crooked with weeds;


  The garments of Qin are ancient dust.


  ...Like this green horizon halving the Three Peaks,


  Like this Island of White Egrets dividing the river,


  A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,


  To hide his city from my melancholy heart.


中国古代诗歌的英文翻译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/H1MT.html