中文诗歌的英文翻译_优美中文诗歌英文翻译

副标题:优美中文诗歌英文翻译

时间:2021-09-14 05:39:47 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】学习一门语言,必须学习相关的文化背景知识。中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。下面是由®文档大全网带来的优美中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!


【篇一】优美中文诗歌英文翻译


  常建


  题破山寺后禅院


  清晨入古寺, 初日照高林。


  曲径通幽处, 禅房花木深。


  山光悦鸟性, 潭影空人心。


  万籁此俱寂, 惟余钟磬音。


  Five-character-regular-verse


  Chang Jian


  A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE


  In the pure morning, near the old temple,


  Where early sunlight points the tree-tops,


  My path has wound, through a sheltered hollow


  Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.


  Here birds are alive with mountain-light,


  And the mind of man touches peace in a pool,


  And a thousand sounds are quieted


  By the breathing of a temple-bell.


【篇二】优美中文诗歌英文翻译


  岑参


  寄左省杜拾遗


  联步趋丹陛, 分曹限紫微。


  晓随天仗入, 暮惹御香归。


  白发悲花落, 青云羡鸟飞。


  圣朝无阙事, 自觉谏书稀。


  Five-character-regular-verse


  Cen Can


  A MESSAGE TO CENSOR Du Fu


  AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT


  Together we officials climbed vermilion steps,


  To be parted by the purple walls....


  Our procession, which entered the palace at dawn,


  Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.


  Grey heads may grieve for a fallen flower,


  Or blue clouds envy a lilting bird;


  But this reign is of heaven, nothing goes wrong,


  There have been almost no petitions.

【篇三】优美中文诗歌英文翻译


  杜甫


  月夜


  今夜鄜州月, 闺中只独看。


  遥怜小儿女, 未解忆长安。


  香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。


  何时倚虚幌, 双照泪痕乾。


  Five-character-regular-verse


  Du Fu


  ON A MOONLIGHT NIGHT


  Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,


  Watching it alone from the window of her chamber-


  For our boy and girl, poor little babes,


  Are too young to know where the Capital is.


  Her cloudy hair is sweet with mist,


  Her jade-white shoulder is cold in the moon.


  When shall we lie again, with no more tears,


  Watching this bright light on our screen?


优美中文诗歌英文翻译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/gLuT.html