[2019上半年翻译资格证考试时间]2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国的历史和文化

副标题:2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国的历史和文化

时间:2024-10-28 18:08:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】生命不是一篇“文摘”,不接受平淡,只收藏精彩。对于考试而言,每天进步一点点,基础扎实一点点,©文档大全网为您提供了“2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国的历史和文化”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




英译汉


I am interested in the oriental history and culture, particularly in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong, "It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. "


Chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.


From what I have already seen in my short time here, and from the discussions which I have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the United Kingdom and China, including both governmental and civil cooperation.


If my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.


参考译文


我对东方的历史和文化很感兴趣,特别是在中国的历史和文化。我还记得,直到这一天的评论已故中国领导人毛
泽 东Tse-tong,”这是人民,人民,这是使世界历史的动力。"


中国人民是勤劳和智慧的人,他们是东方文明的创造者。我的政府和人民认为,与中国的友好合作是我们今后工作的重要组成部分。


从我在短时间内已经看到这里,和我讨论,很明显,我确实有很好的前景全面英国和中国之间的合作,包括政府和民间合作。


如果我这次访问可以帮助推进我们之间的友谊已经存在,那么这本身会对我的满意度和对我们所有的人。

2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国的历史和文化.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/5bxu.html