※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
徐志摩是20世纪的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考译文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
词句点拨:
1.徐志摩是20世纪的现代浪漫主义诗人:翻译“的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famous modern romantic poet.
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduate from美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very(注意顺序)。“作出重大贡献”可译为make a great contribution,表示“对……做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批……作家”可译为one of the first Chinese writers.“成功将……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“将……引入”可译为introduce…to.“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modern Chinese poetry.
2017年6月英语四级翻译模拟试题:徐志摩.doc正在阅读:
2014山西特岗教师考试真题及答案01-13
2020广西干部学院(广西壮族自治区公务员培训中心)招聘编外人员公告10-19
虎跳峡作文500字写景05-27
2018浙江省中共宁波鄞州区委党史办公室招聘报名9月26日-9月28日08-01
幼儿园保教工作计划格式例文10-06
最新高考励志视频,最新高考励志短信06-01
湖南2019年7月10日证券考试高管资质测试成绩查询时间及入口【7月11日】04-04
日本留学语言学校入学时间一览01-06
暑期上海之旅作文550字11-29
2017内蒙古事业单位报名入口(未开通)12-04