
※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。解梦在中国十分流行,其中最知名的解梦书籍当属《周公解梦》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。人们认为梦预示着吉兆和厄运,所以常常参照《周公解梦》一书来解读梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的预兆。
参考翻译:
Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhou’s Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.
1.庄周梦蝶:可译为Zhuang Zhou’s Dreaming of Becoming a Butterfly。庄 周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切地区分真实与虚幻和生死物化的观点。
2.家喻户晓的:可译为household, famous或者well-known。
3.解梦:可译为dream interpreting。
4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。
5.吉兆和厄运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精确,如果考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad。
2017年6月英语四级翻译模拟试题:梦文化.doc正在阅读:
2016云南中药学职称考试准考证打印时间:纸笔4月26日起人机对话4月26日起09-03
最新2017年高考英语易混词组总结整理08-14
2017年甘肃特岗教师考试时间:7月8日12-24
开学了优秀日记200字以上08-29
2020成人高考考试科目简介01-24
2017年计算机二级《C语言》考前冲刺必做试题及答案412-25
护士面试1分钟自我介绍简短01-13
2019年BEC中级写作模拟题:出差报告11-10
有意思的人作文800字08-22