※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of WhiteSnake )也给西湖增添了一层神秘色彩。
参考翻译:
The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River.
2.人间天堂:可译为a heaven on earth或者an earthlyparadise.
3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。
4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译为a literary giant,a great writer或者an eminent writer.
5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。
2017年6月英语四级翻译模拟试题:西湖.doc正在阅读:
2017年6月英语四级翻译模拟试题:西湖10-03
2020年重庆法律职业资格考试报名入口:司法部司法考试中心www.moj.gov.cn11-29
2019年山西中考历史试卷及答案:2019年广西崇左中考历史答案11-06
2021上半年四川绵阳市公开考试录用公务员(参公人员)的公告09-25
法国留学高中生申请需要注意哪些08-04
2017上半年湖北公共英语三级报名时间07-02
中考优秀作文范文:雪之吻10-05
2016广东佛山顺德区大良育才幼儿园招聘带班教师公告07-18
学生会组织部新学期工作计划,学生会组织部工作计划表05-27
2017入党转正申请书600字【五篇】01-29