※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。
参考翻译:
Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。
2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。
4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。
2017年6月英语四级翻译模拟试题:武术.doc正在阅读:
2017年6月英语四级翻译模拟试题:武术10-03
2022年贵州六盘水市面向社会公开招录公务员加分人员公示07-15
描写冬至的句子【六篇】03-23
初三写人作文600字,初三写人作文:我的妈妈_1200字03-09
2016年宁夏职称俄语成绩查询入口已开通09-30
2019年福建漳州普通高考艺术统考成绩查询入口开通点击进入09-22
关于猪的神话故事精选08-22
2022年福建船政交通职业学院事业编制工作人员招聘公告【22人】04-17
陕西2018年中考成绩查询,2018上半年陕西PETS成绩查询网站:http://cjcx.neea.edu.cn/05-11
讲给小孩子听的睡前童话故事集锦08-24