※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
唐朝是中国历一个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
参考翻译:
Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’shistory,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。
2017年6月英语四级翻译模拟试题:唐朝.doc正在阅读:
2017年6月英语四级翻译模拟试题:唐朝10-03
2023年3月内蒙古计算机等级考试时间:3月25日-27日02-08
国家医学考试网:2017年山东临床执业医师考试报名入口09-13
河南省许昌市教育高质量发展三年攻坚考核组到长葛考核2021年度工作04-08
2018年北京审计师报名入口04-11
2019年6月天津英语四级考试时间、考试流程及考试题型【6月15日】11-04
2021成都银行四川彭州支行招聘启事【11月5日截止报名】08-30
山东2017护士执业资格考试时间及科目(5月6日-8日)07-16
2018年辽宁铁岭领取审计师证书的通知10-30
2018司机雇佣合同范本05-25