【#四六级考试# 导语】2018年12月四六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四六级考试,©文档大全网英语频道特别整理了《2018年12月大学英语四级翻译练习题:儒家思想》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意, 故“大同社会”可译为 harmonious society 或 perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为play one's part/role well。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
中国人事考试网:2023年山东中级经济师报名入口已开通08-01
家长速览!2023年上海松江区学前教育阶段招生工作实施意见公布04-18
2022年6月广东东软学院社会生普通话报名时间、流程、费用及入口【6月7日起】06-09
幼儿小故事【三篇】02-12
2020安徽省宿州埇桥区引进急需人才公告02-07
节日作文:节日习俗作文500字11-11
旅游真快乐作文450字06-28
我们不说再见作文800字12-20
2017中考语文文言文复习:《马说》10-04