【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年12月英语六级考试翻译练习题:轿子》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。历,中国的轿子在很多地方十分流行。在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。我们今天所说的轿子是暖轿。说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
译文参考:
In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.
技巧点拨:
1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。文中的“工具”翻译为vehicle,是指“车辆工具”,这里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、体积比较小的工具。
2.人们用肩膀和手抬轿:用被动语态翻译可使结构更显紧凑,如译为主动句式 people lift it with shoulders and hands就显得一般,而且这里并不是强调 people,所以译为被动句It is lifted with shoulders and hands.这样上下文衔接更流杨。
3.固定在两根竹竿上的:可译为定语从句which is fixed on two poles。
4.有的有帐篷,有的没有:可译为with or without a tent。
5.不同的时代和地区:可译为in different ages and areas,也可以说in different times and places。
6.说到...:可译为When it comes to…
7.就用途而言:可译为regarding the purposes。其中regarding意为“关于,至于”。
正在阅读:
初中生改变自己的作文三篇03-30
2023年安徽黄山经济师准考证打印时间及入口:11月7日16:00后08-21
畅享中学生活作文600字07-17
2018年德州中考语文试题及答案解析,2018年山东德州中考语文真题05-08
新春公司领导祝福语08-20
浙江2019年6月学业水平考试报考费用每人每科20元10-03
2022年浙江大学医学院附属第一医院教学部招聘工作人员公告07-09
拥抱幸福的小熊读后感400字三篇03-17