2019年12月英语六级考试翻译:2019年12月英语六级考试翻译练习题:中秋节

副标题:2019年12月英语六级考试翻译练习题:中秋节

时间:2022-03-02 04:06:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

[#四六级考试# 导语】©文档大全网英语四六级频道为备考六级的同学整理了2019年12月英语六级考试翻译练习题:中秋节,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语六级考试,一起来练习吧。

20.jpg

 请将下面这段话翻译成英文:


  每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节清明节端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。 


  参考翻译:


  The Mid-Autumn Festival


  The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.


  1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为,月亮最圆的时候,即为满月。


  2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。


  3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。


  4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。


  5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。


2019年12月英语六级考试翻译练习题:中秋节.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/XePp.html