【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年12月英语六级考试翻译练习题:环境问题》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
请将下面这段中文翻译成英文:
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界的生态工程“三北防护林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护 法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考译文:
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
词句点拨
1. 发展中国家中的大国:可译为a major developing country。
2. 变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious。
3. 三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。
4. 自然保护区:译为natural reserves。
5. 颁布了《环境保护 法》:《环境保护 法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。
6. 环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance。
正在阅读:
中考作文高分三大规律和八大事项12-24
八一建军节的活动总结范文【汇总篇】03-30
八年级命题作文:知识就是力量11-26
2018年江苏社会工作者职业水平考试考务工作有关事项的通知05-07
2018年高考作文素材:批评的权力05-09
2021年宁夏临床助理医师考试时间及考试科目公布【实践技能+医学综合】06-21
预备党员思想汇报2018第三季度【三篇】07-30