【#四六级考试# 导语】®文档大全网四六级频道为备考英语四级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:瓷器》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:瓷器
瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。
参考翻译:
Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.
1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);“工艺流程”可译为technological processes; “制成”可译为bemade from, from表示不可以看出原材料。同义词组bemade of, of表示看得出原材料。
2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...发展而来”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent body。
3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。“经济文化交流”可译为economic and culturalexchanges。
正在阅读:
难忘的一句话作文800字09-14
公司口号:保留项目激励标语09-02
学校保安工作个人总结范文三篇11-09
2022浦发银行陕西西安分行春季校园招聘信息【3月8日截止简历投递】04-03
2017年安徽马鞍山中考分数线查询时间12-27
我的魔鬼同桌作文300字09-12
求人不如求己作文600字12-14
2018年广西河池专升本考试报名入口:河池教育信息资源网03-22
报纸撕破以后作文400字07-24