2019年12月大学英语四级翻译答案_2019年6月大学英语四级翻译练习题:澳门

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:澳门

时间:2022-03-30 06:55:03 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:澳门》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

45.jpg

 2019年6月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:澳门


  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。


  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。


  早在80年代,世纪伟人邓 小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。


  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.


  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.


  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".


  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.


 


2019年6月大学英语四级翻译练习题:澳门.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/FKmu.html