【#能力训练# 导语】成语是历史的积淀,每一个成语的背后都有一个含义深远的故事。下面是®文档大全网分享的经典成语故事英文版简短【五篇】。欢迎阅读参考!
【篇一】经典成语故事英文版简短
The Mantis Tries to Stop the Chariot蛙臂挡车
One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.
一天,齐庄公乘车外出打猎。
On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:
路上,他看见一只小虫举起双臂,想阻挡车轮前进。齐庄公很好奇,就问车夫:
"What kind of insect is it?"
“这是什么虫子?”
"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."
车夫连忙回答:“这是蝗螂。这种虫子只知前进,不知后退,盲目轻敌,不自量力。”
Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.
听了车夫的回答,庄公暗自发笑,默默无语。
【篇二】经典成语故事英文版简短
Yang Bu Beats the Dog杨布打狗
Yang Zhu had a younger brother named Yang Bu.
杨朱有个弟弟叫杨布。
One day, Yang Bu went to the market in a white suit. On his way it suddenly rained, and he got wet all over. He took off his white suit, went to a friend's home to borrow a black suit and went home in it.
有一天,杨布穿了一套白颜色的衣服上街去。路上,天忽然下雨,杨布全身淋湿了。他脱下这套白色的外衣,到一个朋友家里借了一套黑颜色的衣服,穿着回家。
The minute Yang Bu approached the gate of his house, the big dog he reared couldn't recognize him as its own master. Taking him for a stranger, it pounced upon him at once, opening its mouth, showing its teeth, and barking furiously.
杨布刚走到家门口,那条他养的大狗,竟一时认不出他就是自己的主人,还以为是个陌生人,立即扑了上去,毗牙咧嘴,汪汪乱叫。
This made Yang Bu lose his temper. He cursed:
这下子,杨布发火了,大骂:
"You beast! Can't you even recognize me?"
“畜生!怎么连我都不认得了!”
While cursing, he picked up a wooden stick and chased the dog to beat it.
他一边骂,一边拣起一根木棍,追上去要打狗。
When Yang Zhu saw that his brother was going to beat the dog, he hurriedly came out, took hold of Yang Bu and said:
这时候,杨朱看见弟弟要打狗,急忙跑出来,拉住杨布,说:
"Alas! How can you blame the dog? Suppose our dog were a white dog when it went out, but came back black, could you recognize it as our own dog?"
“哎呀!你怎么能怪狗呢?假如我们这条狗出去的时候是条白狗,回来的时候变成了一条黑狗,你能认得出是自己家的狗吗。”
【篇三】经典成语故事英文版简短
Huang Gong Gets His Daughters Married黄公嫁女
In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.
从前,齐国有一位名叫黄公的老人,为人很讲究谦让,也很喜欢人家称赞他品行谦卑。
Huang Gong had two sweet young daughters. They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties. Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.
黄公有两个妙龄女儿,长得花容月貌,谈吐娴雅,堪称天姿国色。黄公将她俩藏在深闺高阁之中,不准抛头露面。
Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:
有人拱手称贺,黄公却总是连连摇头:
"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."
“小女貌丑质陋,粗俗蠢笨,不足挂齿!”
From then on, people believed this to be true. The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around. Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.
长此以往,众人都信以为真。黄公两个女儿的丑陋的名声便也传扬开来。尽管她们早已到了婚嫁年龄,却没有一个人上门求婚。
There was a rascal in the State of Wei whose wife had died. He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage. As expected, Huang Gong agreed. After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.
卫国有个无赖,老婆早死了,一直没有钱再娶,只好跑到黄公门上来求婚,黄公果然同意。等到婚礼完毕,揭开头纱一看,竟是一位绝代佳人,无赖高兴得不得了。
News spread around fast. Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly. Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter. Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.
消息不胫而走。这时候,人们才知道:原来是黄公过于谦虚,故意把自己女儿说得丑陋。于是,许多名门望族纷纷前来争聘他的第二个女儿。从此,黄公家门庭若市。
【篇四】经典成语故事英文版简短
Suspecting Others of Stealing the Hatchet疑人偷斧
Once upon a time, there was a villager who lost a hatchet. He suspected that his neighbour's son had stolen it.
古时候,有个乡下人,丢失了一把斧头。他怀疑是邻居的儿子偷的。
Thereupon, he watched every move of the neighbour's son. He felt that his gait, his voice, and his facial expressions were all not the same as usual. It really seemed that the hatchet had been stolen by him.
于是,他处处注意邻居儿子的一举一动,总觉得他走路的样子、说话的声音、面部的表情,都跟往常不一样,斧头很像是他偷的。
After a few days, the hatchet was found. It turned out to be that when he went up the hill to cut firewood a few days ago, he left his hatchet there.
过了几天,斧头找到了。原来,前几天,他上山砍柴的时候,把它掉在山里了。
The following day when he met the neighbour's son again, he noticed that his gait, his voice, and his facial expressions were not like those of a hatchet-stealer at all.
第二天,他又碰见邻居的儿子,再注意看他走路的样子、说话的声音、面部的表情,却都不像是一个偷斧头的人。
【篇五】经典成语故事英文版简短
Different Results from the Same Course同道异功
During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons. One of them studied liberal arts and the other martial arts.
春秋时期,鲁国一户姓施的人家,有两个儿子,一个学文,一个学武。
The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi. The Lord appointed him Tai Fu (one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.
学文的儿子用他自己的道理,打动了齐侯。齐侯任用他为太傅,负责教导几位鲁国公子。
The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies. The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.
学武的儿子到了楚国,向楚王讲述了自己的韬略,楚王高兴地请他留下来协助治理军事与政治。
The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.
施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富贵。
The next-door family, the Meng family, also had two sons. They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.
施家的邻居孟家,也有两个儿子,也一样都练过文,习过武,但是一直穷愁潦倒。
The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich. The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.
孟家很羡慕施家的成就,就登门请教升官发财的方法。施家的两个儿子把经历如实地告诉了孟家。
Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness". At this, the King of Qin was very displeased. He said:
于是,孟家学文的儿子跑到秦国,向秦王鼓吹“仁义”。秦王一听就非常生气,说:
"Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another. We should devote our efforts to farming and preparations for war. If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction." Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.
“如今诸侯称霸,武力相争,我们应该致力于农业和备战。如果采用你的那套仁义来治理我们的国家,就会走上灭亡的道路。”说罢,下令将他处以宫刑,赶出秦国。
The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army. The Lord of Wei was very disgusted and said angrily:
孟家学武的儿子投奔卫国,向卫侯大谈强兵之道。卫侯非常反感,气愤地说:
"Our state is small and weak, and situated in between several large states. We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care. This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety. If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon. Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison people's minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger." So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.
“我们是弱小的国家,又处在几个大国之间。对大国,我们恭敬礼貌;对小国,我们尊重爱护,这才是保持和平求得安全的正确策略。如果照你所说的去兴兵动武,那么我们卫国很快就会被灭亡。今天,如果让你全躯而归跑到其他国家,蛊惑人心,穷兵默武,一定会给我们造成很大的危险。”于是,下令砍掉他的脚,撵回鲁国。
When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.
孟家二子回到家里,父子三人又赶到施家,拍着胸膛责骂。
After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:
施家问清楚情况后,感慨地说:
"Only those who understand the times will get along smoothly in life. Otherwise they will end up in tragic failure. Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."
“凡是识时务的人,就能一帆风顺;反之,就会惨遭失败。您儿子虽然学习的东西跟我们一样,但是结果却和我们的完全相反。”
经典成语故事英文版简短【五篇】.doc正在阅读:
经典成语故事英文版简短【五篇】10-31
我的研修计划小学数学,我的研修计划07-23
如果颜色没有了作文450字12-02
新婚贺词红包祝福语04-04
高一优秀作文:心灵之岛诚可贵12-27
雅思口语Part2答案:快乐的事09-17
2023年5月广西期货从业资格统考集体报名时间:4月17日-18日02-08
2018江西高考本科二批三校生体育艺术二本A段缺额征集志愿说明07-03
周记高中生400字:第一次洗碗03-28