中国成语故事英文版短-中国成语故事英文版带翻译【六篇】

副标题:中国成语故事英文版带翻译【六篇】

时间:2021-06-30 16:12:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#能力训练# 导语】中国的成语博大精深,这也可以从侧面中看出我国古代的文化真的是源远流长,影响潜移默化。下面是®文档大全网分享的中国成语故事英文版带翻译【六篇】。欢迎阅读参考!

【篇一】中国成语故事英文版带翻译

  熟能生巧

  Although Chen Yaozi was a civil official in Song Dynasty, he loved archery very much, and was pretty good at it.

  宋朝大臣陈尧咨虽然是进士出身,却爱好射箭,而且技艺不俗。

  One day he was practicing in his own field, and eight or nine times out of ten he hit the target. He became quite complacent.

  一天,他在自家的场地上演习,中靶率高达百分之八九十,心中大为得意。

  Looking around, he found an old man who sells oil standing nearby. And the old man only nodded slightly towards his skills, not amazed. Angered by this, he called the old man to come over and asked him, “Do you also know archery? Aren’t my skills brilliant?” The old man took out a gourd from the wicker-basket and placed it on the ground. He covered the opening of the gourd with a copper coin. And then he scooped a spoon of oil and began to pour the oil into the gourd through the hole in the coin drop by drop without wetting the coin.

  四周一看,发现旁边站了很久的一位卖油的老头对此只是微微点点头,并不特别惊讶,顿时无名火起,将老头叫过来,问道:“你也懂射箭吗?我的技术难道不高明吗?”老头从筐里取出一只葫芦,放在地上,用一枚铜钱盖住葫芦口,舀出一勺油,通过钱眼,一滴一滴倒进葫芦里,铜钱上一星油迹也没有。

  The old man said to Chen Yaozi, “This is only practice makes perfect, nothing so brilliant.” Chen Yaozi laughed and sent him away.

  老头对陈尧说:“我这不过是熟能生巧,谈不上什么高明。”陈尧咨笑笑,将老头打发走了。

【篇二】中国成语故事英文版带翻译

  鹏程万里

  A Roc's flight of ten thousand li-A bright future

  In the Chinese classic 《Chuangtze》, there is a legend like this:

  Once upon a time, a gigantic fish named Kun lived in the northern sea. No one knew how large it actually was. This fish could change itself into the enormous bird called Peng (roc), measuring thousands of kilometers in length. When the bird was spreading its wings, it looked like huge clouds in the sky. It could, in one stretch, fly from the northern sea to the southern sea on the other side of the globe and soaring up to 90000 li (45000 kilometers) in the heaven.

  the bird can surely fly over a long distance without stop. Now people use this idiom to with others have a long career or a bright future.

  鹏程万里

  在《庄子》一书中有这样一个故事:

  很久很久以前,北海里住着一条巨大的鱼,名字叫鲲 (K%n)。没有人知道它到底有多大。这条鱼能够变成鹏(P0ng),一种庞大的鸟,有几百万米长。鹏鸟展开翅膀就像天空里的一大片云。它能一口气从北海飞到地球另一边的南海。当它展翅高飞的时候,它可以冲上90000哩(45000公里)的高空。

  毫无疑问,这种鸟一次能飞过很长的距离。人们用鹏程万里这个成语来祝愿别人事业顺利,前途光明。

【篇三】中国成语故事英文版带翻译

  世外桃源

  During the Eastern Jin Dynasty, there was an old fisherman in Wuling. One day, he took his boat out to go fishing. As the boat floated downstream, the fisherman lost his way. Suddenly, a beautiful forest of peach trees with flowers in full bloom caught his eyes. He carried on sailing to the end of the forest where he found a mountain with a small cave at its foot. After the fisherman walked through the cave, a new world opened up before him. The people seemed happy and gentle, and lived peaceful lives with no arguments or disputes. The old rested quietly while the young played happily. Unlike the world

  东晋年间,武陵有一个老渔夫。一天,他驾着渔船出去打鱼。船沿着溪水行驶,老渔夫不知怎么迷了路。忽然,一片美丽的桃花林出现在他眼前。渔夫觉得很奇怪,继续往前寻找桃花林的尽头。树林的尽头是一座山,山脚下有个小洞。渔夫穿过了山洞,竟然看到了另外一个世界。

  outside the cave, there was no conflict or turbulence. When they saw the fisherman, the people asked him not to tell others what he had seen there.

  那里的人们过着幸福安宁的生活,大家和睦相处,没有纷争,老人们安静地休息,儿童愉快地玩耍,没有外界那样动荡不安。大家看见了老渔夫,嘱咐他不要把在那儿看到的一切告诉别人。

  But when he got home the fisherman told the other villagers about his experiences. They did not really believe him but followed him back to the cave out of curiosity. But he never found the place again.

  渔夫回到了家,把整件事告诉了村庄里的人。大家都不相信,于是跟着他去看看到底有没有这个地方。可是,这次去他们再也找不到桃花林尽头的这个世界了。

【篇四】中国成语故事英文版带翻译

  惊弓之鸟

  There was an archer named Geng Ying in the State of Wei. He went sightseeing with the King of Wei at Jingtai. At that time a bird was circling around in the sky, uttering sad and shrill cries now and then. The King of Wei looked up at it for a while and said to Geng Ying:

  魏国有位射手名叫更赢。他跟随魏王在京台游玩。这时有一只鸟在空中盘旋,还不时发出凄厉的叫声。魏王抬头看了一会儿,便对更赢说:

  "Do you see that bird? Can you shoot it down?"

  “你看见那只鸟了吗?你能把它射下来吗?”

  "I can shoot it down without using an arrow," Geng Ying said.

  更赢说:“这只鸟,我不用箭就能把它射下来。”

  After a while, the bird flew near. Geng Ying pulled his bow to the full, plucked the bowstring, and at the sound the bird fell to the ground before their feet.

  一会儿,那只鸟飞近了,更赢拉满弓,拨动了一下弓弦,鸟就应声落在他们跟前。

  The King of Wei said in surprise:

  魏王惊奇地说:

  "You can shoot down a bird without an arrow. Your skill in archery is really wonderful."

  “你不用箭就能把飞鸟射下来,你射箭的技术真高明啊!”

  Geng Ying said:

  更赢说:

  "Your Majesty, this is not due to my good skill, but because this is a bird of bad luck. You can hear how sadly and shrilly it wailed, and see how tiredly it flew. It was already wounded, and for a long time could not find its companion. Therefore it couldn't stand the least fright. As soon as I twanged my bow, it thought it had been shot and fell down of its own accord from the sky. What a pitiful bird frightened by the mere twang of a bowstring!"

  “大王,这不是我的技术高明,而是因为这是一只倒霉的鸟。你听它叫得那样凄厉,飞得那样疲乏。它已经负了伤,很长时间找不到伴侣,所以经不起一点点的惊吓。我的弓弦一响,它就以为是被射中了,自己从空中跌落下来,多么可怜的惊弓之鸟啊!”

【篇五】中国成语故事英文版带翻译

  田父晒爆

  A peasant in the state of Song led an extremely hard life for he was destitute, depending on worn sackcloth to defense the chill of winter.

  宋国的一个农民,因家境贫寒,生活极为清苦,全靠一件烂麻衣抵御冬天的严寒。

  After the spring arrived, the peasant ploughed in the field. When he got tired and rested on the ridge of the field he felt the sunshine to be warmer and more comfortable than the worn sackcloth.

  春天来后,农夫在田里耕地,累了坐在田头休息时,觉得太阳暖融融的,舒服而惬意,远比烂麻衣温暖。

  He knew neither spacious nor comfortable houses to live in, nor silk, cotton and xiaogushi8.com fur clothes to keep warm. He was very excited at his discovery, and he said to his wife, “Sun bath is so pleasant, but people do not know it. I will present this secret to the king, and he is sure to bestow many presents to me to reward my loyalty.”

  这农民不知道人间宽敞舒适的房子都可居住,也不清楚绵绸和皮衣可以保暖。农民为自己的这一新发现激动不已,兴奋地对妻子说:“晒太阳是如此令人愉快,而人们却还不知道。我要把这一秘密献给国王,国王为了表彰我的忠诚,一定会给我很多赏赐物品。“

【篇六】中国成语故事英文版带翻译

  come out of nowhere

  一鸣惊人

  In the Warring States Period(战国), Duke Wei of Qi neglectedstate affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation.

  战国时期,齐威王继承王位已有三年了,可是他整天饮酒作乐,不理朝政。

  One of his minister, Chun Yukun(chn y kūn)who had a good senseof humor, said to him:”There is a big bird which has never taken wing nor sung for three years.Your Highness, may you guess what kind of bird is it?”

  有一个大臣叫淳于髡,很有幽默感,对齐威王说:“臣听说齐国有一只大鸟,三年来不飞也不叫,大王知道这是一只什么鸟?”

  The dukeanswered, “Once that bird starts to fly and sing, it will astonishthe world.”

  (其实淳于髡是暗喻齐威王)齐威王答道:“一旦这只鸟开始飞翔高歌,必然震惊世界。”

  The duke then devoted himself to his duties and built his state up into a powerfulone.

  从此齐威王勤于朝政,励精图治,国威大振。

  This idiom is used to indicate that a personmay rise from obscurityand achievegreatness.

  成语“一鸣惊人”比喻平时默默无闻或是无所作为,但一旦认真起来,便一下子干出一番惊人的事来。

中国成语故事英文版带翻译【六篇】.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/vlO.html