中国诗歌朗诵比赛英语翻译,中国诗歌带英语翻译3篇

时间:2021-09-30 23:20:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是由®文档大全网带来的中国诗歌英语翻译,欢迎阅读!


【篇一】中国诗歌英语翻译


  七言律诗


  王维


  和贾舍人早朝大明宫之作


  绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。


  九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。


  日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。


  朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。


  Seven-character-regular-verse


  Wang Wei


  AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT


  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM


  The red-capped Cock-Man has just announced morning;


  The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;


  Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;


  And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.


  Sunshine has entered the giants\' carven palms;


  Incense wreathes the Dragon Robe:


  The audience adjourns-and the five-coloured edict


  Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.


【篇二】中国诗歌英语翻译


  王维


  奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制


  渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。


  銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。


  云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。


  为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。


  Seven-character-regular-verse


  Wang Wei


  LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE


  FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF


  INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM


  Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,


  And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;


  Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells


  On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;


  A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;


  The foliage of spring shelters multitudes from rain;


  And now, when the heavens are propitious for action,


  Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

【篇三】中国诗歌英语翻译


  王维


  积雨辋川庄作


  积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。


  漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。


  山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。


  野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?


  Seven-character-regular-verse


  Wang Wei


  IN MY LODGE AT WANG CHUAN


  AFTER A LONG RAIN


  The woods have stored the rain, and slow comes the smoke


  As rice is cooked on faggots and carried to the fields;


  Over the quiet marsh-land flies a white egret,


  And mango-birds are singing in the full summer trees....


  I have learned to watch in peace the mountain morningglories,


  To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,


  To yield the post of honour to any boor at all....


  Why should I frighten sea gulls, even with a thought?


中国诗歌英语翻译3篇.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/z1MT.html