2018年12月大学英语六级第一套真题及答案_2018年12月大学英语六级翻译练习题:紫禁城

副标题:2018年12月大学英语六级翻译练习题:紫禁城

时间:2024-08-30 09:14:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】从最近几年的英语四六级翻译中我们不难看出,英语四六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些相关翻译材料。下面®文档大全网英语四六级频道为大家整理的英语四级翻译练习题,希望给大家的备考带来帮助。

9.jpg

 2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:紫禁城


  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又称故宫,是明清时期的皇宮。这座矩形宫殿是世界上的宫殿群。四周环绕着六米深的护城河(moat)和十米高的城墙。四面各有一门。护城墙四角各有一个精心建造的独特角楼。紫禁城被分成两部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙权力的地方;而北面的部分即内廷(Inner Court),是皇帝和皇室成员生活的地方。今天,紫禁城敞开大门,迎接国内外游客。


  参考翻译:


  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.


  1.紫禁城:即the Forbidden City。


  2.宫殿群:可译为palace complex。complex为“建筑群”之意。


  3.精心建造的独特角楼:可译为a unique and delicatelystructured tower。


  4.被分成两部分:可译为be divided into two parts。


  5.皇帝行使权力的地方:可译为定语从句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“权力”译为supreme power。


  6.国内外:可译为home and abroad。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


2018年12月大学英语六级翻译练习题:紫禁城.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/IBDu.html