2018年6月大学英语四级考试真题翻译-2018年6月大学英语四级翻译练习题:微博名人的言论

副标题:2018年6月大学英语四级翻译练习题:微博名人的言论

时间:2024-05-20 15:16:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语四级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:微博名人的言论》一文,预祝大家高分通过考试。

2018年6月大学英语四级翻译练习题库

  英语四级翻译练习题:微博名人的言论

  当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆 论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆 论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。

  参考翻译:

  Celebrities'Words on Weibo

  At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution.

  1.信息发布和舆 论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆 论”即公众的观点,可译为public opinions。

  2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。

  3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。

  4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using...


2018年6月大学英语四级翻译练习题:微博名人的言论.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/KfIX.html