【#四六级考试# 导语】2018年6月四级考试就要到来了,为了让同学们更好准备四级考试,®文档大全网英语四六级频道别整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:北京烤鸭
北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
参考翻译:
As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.
1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
3.驰名中外:可译为 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。
4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispy skin and tender meat。
5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为 Bianyifang,不要译成 “Pianyifang”
正在阅读:
2020年湖南邵阳中考生物试题及答案(Word版)11-17
2018高考精选语文作文素材推荐06-06
爱有多长作文800字12-11
2018年宁夏造价工程师成绩什么时候出来08-06
2018年上半年小学科学教师资格证面试试讲真题【网友版】06-10
2019年重庆市医师资格综合笔试报名缴费时间:7月16日止03-30
2016年浙江嘉兴嘉善县不动产登记中心合同制人员招聘公告06-06
小学生英语日记:开心的一天03-30