2017年6月英语六级翻译真题|2017年6月英语六级翻译模拟练习题:黄山

副标题:2017年6月英语六级翻译模拟练习题:黄山

时间:2023-10-08 04:04:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  黄山(the Yellow Mountain)是中国最的风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考译文:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage. It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery. It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value. Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines. The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain. When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea. The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene. The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最的:可译为most famous或most renowned.

  2.被列为:即be listed as…

  3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence:“俏丽”即“美丽”可译为beauty.

  4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

  5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain.

  6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松”可译为Guest-greeting pine;“卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

  7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun.

  8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff.其中cliff意为“峭壁”。

  9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain.

  10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:黄山.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Nu1O.html