【#四六级考试# 导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。®文档大全网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:地铁报》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:地铁报
在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
参考译文
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.
表达难点
1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers.“我国”译为in our nation/country,作状语,置于句末。
2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all big cities的同位语。以使表达更为清晰顺畅。
3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。故译为at the subway stations in the rush hours.
4.在最后一句中,“地铁之所以受欢迎是因为”如果直译为the reasons why the subway newpapers on popular are that…则显得生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为their being popular,作主语:“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news:“配有”用介词with表示伴随。使句子简单流畅。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
小学一年级除夕日记300字8篇01-16
乡村生活的作文四年级06-20
个人入党自传2000字【三篇】09-03
励志英语句子:毫无理想而又优柔寡断是一种可悲的心理!09-17
[清明节烈士陵园扫墓活动总结]清明节的扫墓活动总结范文10-31
2021年湖北襄阳市招募选派三支一扶高校毕业生资格复审和面试公告07-28
2017年税务师考试《涉税服务法律》试题及答案汇总02-16
军训日记作文500字01-17