2019年12月大学英语四级翻译答案|2019年6月大学英语四级翻译练习题:五四运动

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:五四运动

时间:2024-11-03 20:57:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:五四运动》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!

24.jpg

 2019年6月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:五四运动


  以青年学生为主导的五四爱国运动(the patriotic May 4th Movement)发生于1919年的5月4日的北京,并迅速转变成全国范围的革命运动。中国工人阶级作为政治舞台上的一支独立力量首次被唤醒。如今,五四运动已作为光辉的一页载入了中华民族的史册(annals)。五四运动绝不仅仅是一个历史事件,它表现出青年人关注国家前途和命运的一种精神,并显示出青年人的责任、使命以及对民族炽热的爱。


  参考翻译:


  The May 4th Movement


  Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainlyby the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the firsttime, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of theChinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spiritshowing the young people's concern about the future and destiny of the country,andmanifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards thenation.


  1.发生于…并转变成…:原文中句子较长,且修饰语很多,但前后句的主语统一,所以在翻译时可将汉语中的“主谓结构”转换成英语中的“从属结构”,可译为taking place...became...这种结构。


  2.载入…史册:可译为be included in the annals,还可译为be written


  into the annals of history或者go down in history。


  3.青年人关注国家前途和命运的一种精神:可译为a spirit showing the young people's concern aboutthe future and destiny of the country,把“关注”由动词转化为名词进行翻译。词性转换的应用,可减少句子的复杂性,体现句式的变化。


  4.显示出青年人的责任、使命:翻译为manifest the young people's responsibility and mission。


  5.炽热的爱:可译为fiery love,也可翻译为passionate love。


2019年6月大学英语四级翻译练习题:五四运动.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/SIXu.html