【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题;思乡》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
参考译文:
Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.
词句点拨:
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles.
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is…that…的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out.
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed.
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析_2017年12月英语六级翻译练习题:思乡03-09
古道行作文800字05-15
陕西铜川2019年考研时间:12月22日至12月23日07-22
福建厦门2023年1月普通高中学业水平合格性考试成绩查询入口(已开通)03-01
关于火灾事故的活动总结03-23
初一下册暑假园地答案参考【三篇】02-09
不该丢失的亲情作文600字12-18
入团申请书300字左右5篇04-22
做好自己的初中优秀作文600字02-12
2022年7月湖南期货从业资格报名入口已开通:6月21日-6月22日(个人报名)06-22
大班保育员工作总结范文【10篇】03-05