【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:花木兰》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
花木兰
花木兰是中国古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
参考翻译:
Hua Mulan
Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan'sfather is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.
1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。
2.英雄:由于花木兰是女性,所以译为heroine,而不用hero。
3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
6.改编成了:翻译为be adapted into。
2017年12月英语六级翻译练习题:花木兰.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析,2017年12月英语六级翻译练习题:花木兰03-06
2022年河北石家庄辛集市公务员四级联考拟录用人员公示(第一批)08-18
四川2018期货从业资格报名时间:7月23日-8月24日(第四次)06-19
新加坡留学写好推荐信与自荐信技巧05-21
运动会投稿加油词[10篇]06-09
2019年江西景德镇中考成绩查询时间11-24
2023河北邢台市第五医院选聘工作人员5人(报名时间:7月17日-21日)07-12
2022年河南鹤壁浚县招聘教师130人公告(报名时间为10月26日—10月28日)10-18
2016年山东监理工程师证书领取时间:10月17日起06-23
2019年云南昆明期货从业考试报名时间:9月18日-10月22日(第五次)04-09
新娘母亲婚礼致辞讲话稿500字范文三篇06-19