【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟试题:敦煌莫高窟》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历国际贸易最开放的地区。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
长春版小学三年级上册语文《窗外》教案三篇09-23
安徽省2022年中考方案公布:语文考试允许使用正版学生字典05-06
小亦可为作文800字01-02
七年级暑假学与练数学参考答案03-28
2022年湖北省委编办选聘直属事业单位公告:2022省委编办选聘直属事业单位人员公告04-21
中考优秀作文素材:以坚持为话题09-09
上海外国大学2017年成人高考招生专业11-08
2023年6月浙江证券从业资格考试成绩查询入口已开通06-08
2019年惠安县教师招聘公告-2019福建省惠安县招聘公告11-21
教导主任个人工作计划模板08-29