【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟试题:水稻》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。
参考译文:
China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
解析:
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语as early as 4000 B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句、修饰“水稻种植”、译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。
2.第3句“中国世界上的......,水稻产量占......”可译为并列结构China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing 26% of world rice output更简洁、更有逻辑性。
3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is plant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in...,此处增译crop(农作物)表达更精准。 地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staple food之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。
2017年12月英语六级翻译模拟试题:水稻.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译模拟试题:水稻03-07
2023年上海内科主治医师考试时间、科目及方式[4月15、16、22、23日]04-15
2019江西省南昌市委南昌市人民政府招聘考试时间3月30日10-20
2020年广东公卫执业医师成绩查询入口已开通【查分时间:9月30日起】10-20
(广东)电子科技大学中山学院2016下半年大学英语四级报名时间03-25
建党100周年演讲稿素材【五篇】07-25
2021上半年辽宁中级银行从业资格证书申请入口已开通(7月22日至7月30日)08-06
2022农业银行辽宁分行校园招聘第二批差额线下面谈、体检公告【2月25日进行】03-20
2023浙江省立同德医院第一批招聘160人(报名截止时间:1月31日1)01-12
我喜欢的东西作文700字11-03