【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《*----》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
“光盘行动”(“Clear Your Plate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供小份菜(smaller dishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10,成为世界上的人为灾害。“光盘行动”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。“光盘行动”不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。
参考翻译:
"Clear Your Plate" Campaign proposes that diners eatup their food in plates and encourages them to takeleftovers home in order to avoid food wasting, so anumber of restaurants in China are offering smallerdishes now. The grain wasted in China each year isclose to 1/10 of the national total grain output, which has become the world's largest man-made disaster. "Clear Your Plate" Campaign reminds people that when they are wasting foodwithout restraint, there are still many people around the world who have died of starvation. Itis no longer an action of a certain organization or an individual, but one related to the humanliving environment, which can contribute to resolving the current shortage of resources.
1.第一句与第二句之间隐含因果关系,可以合译成一句,用so连接,使逻辑关系更突出。
2.在“中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10”中,主语的中心语是“粮食”,定语“中国每年浪费的”用过去分词短语wasted in China each year表达;“成为世界上的人为灾害”可以使用which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面整个主句。
3.在“全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡”中,“全世界仍然有”是某处有某物/人,所以用there be句型表达;“有许多人因为饥饿而死亡”用who引导的定语从句来修饰people,使整个句子结构清晰。
4.最后一句含有三个分句,“它有利于解决当前资源短缺的状况”用which引导的非限制性定语从句,可突出主次,使整个句子逻辑性更强、更连贯。
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译模拟试题:光盘行动03-09
2019委托管理合同范文04-01
2018年江西省广丰广信村镇银行社会招聘启事【9人】06-04
2023年海南省中招第一批指标到校投档分数线(1-6)07-31
幼儿园小班健康教案(10篇)02-13
2017年浙江大学辅导员招聘公告01-09
2017年天津考研报考点(25处)04-13
加拿大留学各省份的特色介绍10-29
甘肃普通话成绩查询入口:全国普通话测试信息资源网畅言网07-21
幼儿两分钟睡前童话故事大全【四篇】07-03
春节给客户拜年吉祥话【三篇】03-23