有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:分句法11-08
2020年北京密云普通高中学业水平等级性考试时间:6月9日至10日01-20
换一种方式议论文800字07-03
2018年安徽中考历史试卷及详细答案:2018年四川自贡中考历史试卷05-17
初三关于奋斗的作文600字三篇11-12
我心中最美的人——老师作文600字10-03
最新教师入党转正思想汇报范文2000字02-20
项目验收会议主持词开头范文10-22