这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:包孕法11-08
高一年级生物知识点整理必修三08-08
纪念辛亥革命110周年讲话心得【五篇】08-29
母亲的手作文800字11-14
2017下半年江苏南京市属事业单位招聘教师岗公告【30人】03-09
难忘的小学生活作文500字六年级:难忘的春节小学作文500字三篇09-25
小学六年级作文中秋节赏月600字_小学中秋节赏月作文600字11-13
2016当代大学生恋爱状况调查报告05-25
高中春节作文300字【三篇】04-07
oppopad和小米平板5pro怎么选择-哪款更加值得入手06-08
小学教师个人教学工作总结三篇01-18