
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:包孕法11-08
2019年上半年学位英语考试模拟试题及答案8听力原文|2019年上半年学位英语考试模拟试题410-31
请勿酒驾的温馨提示语-酒驾温馨提示标语05-13
初中国庆节作文100字大全03-19
我和孙悟空过一天作文650字06-24
2023江苏连云港卫生健康委员会部分直属事业单位招聘编制内医疗卫生专业技术人员78人10-20
乡镇公务员党的根本宗旨入党申请11-14
公主童话故事作文:花岛女王的故事09-12
我的幸福作文600字09-19
2016六级长篇阅读匹配练习题(七)02-22