这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:包孕法11-08
经典的五言律诗汇总篇01-03
五言律诗:《五律·喜闻捷报》03-02
初三感恩父母作文400字范文:感谢父母04-21
2021年江苏初级护师考试报名时间、条件及入口【2020年12月29日-2021年1月11日】09-25
2012年江西省事业单位管理岗真题及答案(Word版)11-26
2017年黑龙江中考政治试题11-25
[河北大学的排名2021最新排名]河北大学排名2021排名09-15
期中考试总结表彰大会主持词-考试总结表彰大会主持词范本12-29
高三愚人节作文700字范文12-17
惹老婆生气检讨书模板04-05