这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:包孕法11-08
2018年6月英语六级考试真题及答案(第2套)-2018年6月英语六级考试核心高频词汇:p开头04-29
2022吉林省教育学院招聘20人(报名时间为6月20日至6月22日)06-11
2020中国民生银行广东惠州分行社会招聘11人公告01-19
家长必知:孩子最想得到的10件东西05-14
富含深意的女宝宝取名大全11-05
美丽的行知园作文600字01-09
2018年6月英语六级考试真题及答案(第2套)|2018年6月英语六级考试核心高频词汇:f开头04-29
2017年会计从业资格考试试题《财经法规》每日一练(6.6)01-04
微信好友新年贺词短句09-17