这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:包孕法11-08
小学生350字作文:我最熟悉的人03-12
2022浙江工业大学拟聘用人员公示(2022年10月8日到2022年10月14日)10-09
2016年大学生党课培训思想汇报:接受党组织的各种考验07-31
2019年四川成都龙泉驿区考核招聘医卫人才公告【60人】02-03
2017年云南文山富宁县人民法院招聘聘用制书记员【23名】03-26
2023年河南公卫执业医师实践技能考试成绩查询入口[已开通]07-05
在北京过年作文800字05-25
2017年辽宁铁岭中考物理答案11-24
申请助理工程师个人工作总结|助理工程师年终个人工作总结03-11
九年级告别母校的作文800字12-10