2016年6月英语六级翻译真题及答案,2016英语六级翻译新题型练习题(1)

副标题:2016英语六级翻译新题型练习题(1)

时间:2022-05-03 11:25:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。  
参考翻译:
  Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.

2016英语六级翻译新题型练习题(1).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/wcTP.html