2018年考研英语难吗_2018考研英语长难句解析(56)

副标题:2018考研英语长难句解析(56)

时间:2023-11-17 18:15:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
  句子主干:Science moves forward;
  其他成分: they say 插入语
  not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved
  techniques and tool.状语;
  难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:
  not so much...as...
  这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...
  这样状语可以翻译为:
  与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved
  techniques and tool.
  翻译点拨: 先翻插入语:他们说,
  再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;
  最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:
  the insights of great men of genius
  伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等
  智慧的伟人的
  天才的伟人的
  以上都可以接受;
  more ordinary things like improved techniques and tool.
  还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;
  也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;
  through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/
  参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

2018考研英语长难句解析(56).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Z9HO.html