2017年6月英语六级翻译真题|2017年6月英语六级翻译模拟练习题:交通拥堵

副标题:2017年6月英语六级翻译模拟练习题:交通拥堵

时间:2023-11-15 06:39:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
  翻译范文:
  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
  翻译详解:
  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。
  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
  5.公交优先:可译为priority of public transportation。
  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:交通拥堵.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ZvjO.html