相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)

时间:2022-04-01 10:53:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别()

摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。因此,日语学习中走了不少弯路。笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为汉字,将日语汉字称为汉字 关键词]日语汉字汉语汉字含义区别

汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。日本作家安藤彦太郎在他的中国语と近代日本中,就提醒汉语学习者们不要犯文字主义,同样我们在阅读日语文章时,也不能文字主义,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。现将分四部分分别论述一下日语汉字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。 一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字

虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排气、空气/空气、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。 二、字相同而意义完全不同

例如:日语的油断这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是虎、大意的意思;喧哗这个词它本来就是汉语的喧哗这两个字,可意思上却超出了汉喧哗的程度,日语意思是吵架真剑这个词,也不是我们所猜测的真的剑而是真、一丝不苟怪我这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是负伤这个词,也没有汉语的质问那么强烈,译过来是提问之意;被害在日语中则是的意思;世话也不是人世间的笑话之意,而是照顾的意思;迷惑也不是迷惑意,而是麻烦、为难的意思;高扬这个词,士气を高扬する翻译过来是鼓舞士气这个词,国语字典的解释是……倾向时计は迟れ气味だ翻译过来是表有点慢而丝毫没有气味的意思,当面这个词翻译过来有两种含义,其一是眼下、目前的意思,例如当面のことから片付ける翻译过来是先从眼前的事情着手,其二是面临的意思,例如困难な问题に当面している翻译过来是正面临着难题,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/00ad0b55370cba1aa8114431b90d6c85ed3a880c.html