龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英语幽默的语言特征及翻译策略 作者:高小磊 来源:《青年文学家》2011年第14期 摘 要:幽默是英语的重要组成部分,能否理解并欣赏英语幽默是衡量英语语言水平的一个重要标志。只有了解并熟悉英语幽默的主要语言特征,灵活应用恰当的翻译策略,才能较好地翻译英语幽默,使译文有效地传递原文的幽默效果。 关键词:英语幽默;语言特征;翻译策略 作者简介:高小磊(1984,4-),女,辽宁省大连市,助教,助教,英语硕士学历,研究方向: 翻译学研究,英语教学法研究. 随着国际间交流和翻译事业的发展,幽默翻译越来越受到翻译理论家和译者的关注。幽默是英语语言的一道亮丽风景, 但由于语言和文化方面的因素,英语幽默的翻译给中国读者和译者带来了巨大的挑战。笔者通过具体英语幽默实例,分析英语幽默的语言特征及其运用的主要翻译策略,旨在提高读者理解并欣赏英语幽默的能力。 英语幽默的主要语言特征主要体现在语音、词汇以及句法三个层面。 语音因素引起的英语幽默中幽默语义必须以语音为载体。英语中产生幽默的语音因素有很多类型。例如:Woman to man at meeting:“Yes, I’m the kind of woman who sits around all day talking to her plants. I talk to my electronic plant in Pennsylvania and my textile plant in New York.” 该句体现了典型的同音同形异义特征。plant既可以指植物,也可指大工厂;女企业家用幽默方式表达了自己和那些待在家中和花草说话的家庭主妇的极大不同。再如同音异义词数量很大,这也为幽默产生提供了大量的原始素材。例如:有一家男子健身房,门前就有这么一块招牌:We have courses to make grown men young and young man groan. 此句中,groan与grown是同音异义词,用and连接成回文格修辞,grown表明了健身的益处,groan又说明了健身的艰难。除此之外谐音词发音相似但拼写和意义不同的词汇,仍可使同一句话表达不同意义,造成生动诙谐或嘲弄讥讽的幽默效果。例如:A friend and her young son, Reid, were browsing in a large bookstore. Engrossed in making a selection, my friend had lost sight of her child. “Reid!” she called out, “Reid!” Just as she spotted the boy, she bumped into another customer. “Pardon me, Mum,” he said, “but most folks come here because they already like to read. No sense in wasting your time trying to convince them.”“Reid”(人名)和“read”音近。看来这位绅士很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,这样既解除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/029ea6e6a22d7375a417866fb84ae45c3a35c2c1.html