合肥特色饮食的汉译英翻译策略研究

时间:2022-09-30 03:15:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

合肥特色饮食的汉译英翻译策略研究

作者:李南南

来源:《文存阅刊》2017年第22

摘要:随着世界经贸往来的不断深化,西方友人来华消费日益增多。国际大趋势下,合肥也积极努力地与世界接轨,而做好接轨工作的最重要一环即为翻译。本文在对奈达以及严复提出的翻译理论深入研究的基础之上,采用了直译法或补译法、音译法、意译法等不同的翻译策略,对合肥特色饮食的翻译进行深刻研究。 关键词:特色饮食;文化;研究

针对合肥特色饮食翻译策略研究,笔者将从三个方面进行翻译研究。首先将给各位讲述本人在选择对自己家乡特色饮食进行翻译研究的意义以及研究的目的;接着简单介绍翻译过程中所采用的相关翻译策略以及翻译理论;最后也是最重要的一环,即相关的翻译理论是如何应用于特色饮食的翻译上。

本文采用了许多不同的翻译原则,比如:美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等,包括动态对等和形式对等;以及我国闻名遐迩的著名翻译家严复提出的影响深远的翻译标准。在仔细斟酌两位著名翻译理论家提出的翻译原则的基础上,笔者采用了较多的翻译方法,比如:直译法、补译法、音译法以及意译法。通过运用这些翻译策略和翻译方法,笔者以求能完美的传达出合肥特色饮食的独特魅力,促进文化交流。

众所周知,尤金·奈达是一位杰出的语言学家和翻译理论家,在学术界享有很高的知名度和影响力。他从实际出发,经过不断地推敲和琢磨,提出了至今仍影响翻译翻译研究领域的对等理论。奈达认为,所谓的功能对等不仅是寻求词汇意义上的对等,还包括语义、风格以及文体的对应,翻译的过程不求文字表面的死板对应,而要在两张语言间达成功能上的对等,既传达表情词汇信息,更要挖掘文字背后的文化信息。因此,在对特色饮食的翻译过程中,笔者采用奈达的翻译理论,以便更好地化解东西方的文化差异,加深来访者对特色饮食印象。同样,笔者也采用了我国近代著名翻译大家严复的翻译标准,即。可以说严复的翻译标准和翻译思想对我国近代的翻译事业做出了极大的贡献。即忠实原文,不违背原作;即为通达,译语必须通俗易懂,便于读者理解;而则是寻求文字措辞方面的高雅,润色翻译文本。笔者认为,采用严复先生的翻译理论,不仅可以实现兼容并包,而且可以满足当下读者的翻译需求,以实现本文的翻译目的。

每个国家,每个地区都有属于自己风格的饮食习惯、饮食风俗。特色饮食,从字面理解即拥有自己独特风格的饮食,可以说特色饮食传达的是一个民族悠久的历史文化,而饮食的翻译则是打开打开悠久文化的窗口。合肥特色饮食种类繁多,数不胜数,下面笔者将分别罗列出这些特色饮食以及针对这些特色饮食所采用的翻译方法和翻译原则,灵活的阐释两位著名翻译理论家的翻译标准如何彰显在本文特色饮食的翻译上。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/031159aab8f3f90f76c66137ee06eff9aef849c0.html