形意张力与以诗译诗——以赵彦春《英韵三字经》为例

时间:2022-12-22 02:10:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
形意张力与以诗译诗——以赵彦春《英韵三字经》为例

刘向东

【期刊名称】《浙江外国语学院学报》 【年(),期】2018(000)004

【摘 要】本文探讨\"以诗译诗\"在语言不同层面的运作问题.研究表明,一首诗在其语言各层面的形意关系构成一个形意张力场,是诗之为诗的核心要义.诗之可译在于其形意张力的可译与趋同,进而做到\"以诗译诗\".诗歌形意张力趋同可以从四方面进行运作:在两种语言共享的体系特征间进行切换、语言体系间的类比、语言层次间的协调与互补和文化张力趋同.这些要素共同构成\"以诗译诗\"的方法论.同时,文以赵彦春《英韵三字经》为例,具体说明形意张力的切换如何在译诗中获得恰当\"相解\".

【总页数】8(P33-40) 【作 者】刘向东

【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222;香港理工大学人文学,香港999077

【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.典籍英译之形意张力r——以赵彦春《英韵三字经》为例 [J], 张萌萌 2.形意张力与以诗译诗——以赵彦春《英韵三字经》为例 [J], 刘向东


3.译诗"三美"与国学经典英译的美学问题——以赵译《英韵三字经》为例 [J], ; 王蕙

4.赵彦春《英韵三字经》中的归化翻译策略研究 [J], 胡京京; 王英鹏 5.赵彦春《英韵三字经》中的归化翻译策略研究 [J], 胡京京; 王英鹏

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/066bcd6340323968011ca300a6c30c225901f0be.html