形意张力与以诗译诗——以赵彦春《英韵三字经》为例 刘向东 【期刊名称】《浙江外国语学院学报》 【年(卷),期】2018(000)004 【摘 要】本文探讨\"以诗译诗\"在语言不同层面的运作问题.研究表明,一首诗在其语言各层面的形意关系构成一个形意张力场,是诗之为诗的核心要义.诗之可译在于其形意张力的可译与趋同,进而做到\"以诗译诗\".诗歌形意张力趋同可以从四方面进行运作:在两种语言共享的体系特征间进行切换、语言体系间的类比、语言层次间的协调与互补和文化张力趋同.这些要素共同构成\"以诗译诗\"的方法论.同时,本文以赵彦春《英韵三字经》为例,具体说明形意张力的切换如何在译诗中获得恰当的\"相解\". 【总页数】8页(P33-40) 【作 者】刘向东 【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222;香港理工大学人文学院,香港999077 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.典籍英译之形意张力r——以赵彦春《英韵三字经》为例 [J], 张萌萌 2.形意张力与以诗译诗——以赵彦春《英韵三字经》为例 [J], 刘向东 3.译诗"三美"与国学经典英译的美学问题——以赵译《英韵三字经》为例 [J], 宋丹; 王蕙 4.赵彦春《英韵三字经》中的归化翻译策略研究 [J], 胡京京; 王英鹏 5.赵彦春《英韵三字经》中的归化翻译策略研究 [J], 胡京京; 王英鹏 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/066bcd6340323968011ca300a6c30c225901f0be.html