《三字经》英译赏析 《三字经》是我们儿时就开始背诵朗读的经典篇章,与《百家姓》、《千字文》并称为三大国学启蒙读物。《三字经》是中华民族珍贵的文化遗产,它短小精悍、琅琅上口,千百年来,家喻户晓。其内容涵盖了历史、天文、地理、道德以及一些民间传说,所谓“熟读《三字经》,可知千古事”。在课上经过老师的介绍后,觉得很有兴趣,于是做了一下简单的了解。 《三字经》取材典故,包括中国五千年神传文化的文学、历史、哲学、天文地理、人伦义理、忠孝节义等等,内容相当丰富。《三字经》大约成文于南宋末年,元朝时开始流通,但一直到明、清两代才真正传播开来。 《三字经》的内容分为六个部份,每一部份有一个中心。第一部分讲述的是教育和学习对儿童成长的重要性,后天教育及时,方法正确,可以使儿童成为有用之材;第二部分强调儿童要懂礼仪要孝敬父母、尊敬兄长,并举了黄香和孔融的例子;第三部分介绍的是生活中的一些名物常识,有数字、三才、三光、三纲、四时、四方、五行、五常、六谷、六畜、七情、八音、九族、十义,方方面面,一应俱全,而且简单明了;第四部分介绍中国古代的重要典籍和儿童读书的程序,这部份列举的书籍有四书、六经、三易、四诗、三传、五子,基本包括了儒家的典籍和部份先秦诸子的著作;第五部分讲述的是从三皇至清代的朝代变革,一部中国史的基本面貌尽在其中;第六部分强调学习要勤奋刻苦、孜孜不倦,只有从小打下良好的学习基础,长大才能有所作为,“上致君,下泽民”。 《三字经》在晚清时期的译本中,就目前掌握的材料来看,马礼逊是将《三字经》译成英文的第一人。在中西文化交流史上,英国传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)是一个举足轻重的人物。马礼逊英译的《三字经》篇名为SAN-TSI-KING;The Three-Character Classic; on the utility and honour of learning,其使用的是意译之法,并未字对字、句对句地直译。马礼逊以原文两句为一个组成单位,每两句的对应英文译文都放在同一段落。以“人之初,性本善。 性相近,习相远。”为例,其英文译文〔1〕 如下: In the beginning of man,his nature is good.The operation of nature is immediate; of custom,remote. 部分英文译文还附有脚注,用以解释说明。比如“人之初,性本善”一句,其英文译文为“In the beginning of man,his nature is good.”,另有脚注“This is explained as referring to every person at the time of birth.”原文所涉人名、地名、书名等专有名词都使用音译(威妥玛拼音系统),有些还添加了解释性文字,比如“孟母”译作“the mother of the philosopher Meng -tsi ” 赵彦春教授(1985年毕业于广州外国语学院英美语言文学专业,获文学学士学位,2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,2002年晋升教授。)其翻译的“人之初,性本善。性相近,习相远。苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。”人生下来的时候都是好的,只是由于成长过程中,后天的学习环境不一样,性情也就有了好与坏的差别。如果从小不好好教育,善良的本性就会变坏。为了使人不变坏,最重要的方法就是要专心一致地去教育孩子。 Man the breed,of good seed the same nature ,but varied nurture. With no education,there’d be aberration.to teach well ,you deeply dwell。 采用意译,比喻的手法,意味悠长。让人读后忍不住拍手称赞,将意蕴和思想注入其中,不仅仅是翻译,更像是一种新的文学创作,有他自己的东西,文学就是在不断地创新中发展的。 其中“父子亲,夫妇顺。” Son Father reveres;Man Wife endears.养不教,父之过。教不严,师之惰。 What's a father?A good teacher.What's a teacher?A strict preacher.巧妙翻译,十分精妙。 搞笑版三字经翻译的“人之初,性本善。性相近,习相远。苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。” at the begging of life,sex is good.basically,all the sex are same.but it depends on how the way you do it .if you do not practice all the time.sex will leave you.the way of learning it,is very important to make love with only one person. 学习体会:经过一学期的学习,让我了解了很多中国古典文学的知识,对经史子集以及其他古典文学有了初步的了解,原本以为枯燥无味的“之乎者也,四书五经”也在老师生动的教学中变得有趣起来。老师会在课前给我们播放学者吟诵古籍的视频或音频,这让几千年前晦涩难懂的古文瞬间焕发新的生命力,仿佛作者就在我们眼前,作者的情感和思想透彻的展现在我们面前,我们不得不随之乐而乐,忧而忧。整个课程按经史子集的分类展开,让我们学起来思路清晰,不会觉得生硬混乱,课间传阅的老师的书籍让我受益颇深,是一个很好的引导,让我们可以在课后据此多读一点经典古籍,增加我们的文学修养。最开心的一次上课是老师讲解汉服知识,我有幸试穿了老师的汉服,感叹于汉服之美! 建议:希望能多一点英语的部分,让我们可以学习到古典中国文学的同时还可以学习更多的英语知识。另外,希望老师的课程可以更慢一点,古文对于我们来说不是那么容易理解,所以希望老师可以放慢教学,让我们可以对一些精华的部分熟悉一下,而不是一概而过,甚至都不知到底所谓何物,古书的魅力不就是可以慢慢品读,反复品味,每一次都有收获吗?或者可以选取更少的课件,求少求精。以上只是我个人建议,老师也许有自己的打算和考虑,希望老师的课程越来越精彩。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a8c74bba3c1ec5da51e270bc.html