朗诵再别康桥原文及英文

时间:2022-10-05 18:02:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
朗诵再别康桥原文及英文

朗诵再别康桥原文及英文

《再别康桥》是诗人徐志摩的一首脍炙人口的现代诗作品,朗诵再别康桥原文及英文是怎么样的呢,我们来看看。

中文

悄悄的我走了, 再别康桥 徐志摩 正如我悄悄的来; 我悄悄的`招手, 悄悄的我走了, 作别西天的云彩。 那河边的金柳, 是斜阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉美丽里放歌 但我不能放歌, 寂静是分别的笙箫;


夏虫也为我缄默沉静, 缄默沉静是今晚的康桥! 寂静的我走了, 正如我寂静的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 十一月六日

【英文版本】再别康桥朗诵

Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud


Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

Not even a wisp of cloud will I bring away gently I flick my sleeves


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0912faa087868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7c5.html