用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。今年是马年,说说“我属马”“马年是我的本命年”英语都怎么说? 鼠Rat (/Mouse) xxOx 虎Tiger 兔Rabbit (/Hare) xxDragon 蛇Snake xxHorse 羊Goat (/Ram/Sheep) 猴Monkey 鸡Rooster 狗Dog 猪Boar (/Pig) 如果要说“我属马”,那就是: I was born in the Year of the Horse. I was born under the Year of the Horse. 介词用in或under都可以。 "马年是我的本命年"英语怎么说? 而按照中国的属相,我是属马的,今年是我的本命年。 1 / 2 Since I am a Horse in the Chinese horoscope, this is my year. 本命年相关英语说法: This year is my chinese zodiac anniversary year, chinese people have totie a red belt and wear red socks, and so on. 今年是我本命年,中国人在本命年都要系红腰带、穿红袜子什么的。 The emphasis of red colour in chinese culture originated from thehan-chinese culture's veneration towards red colour. 本命年的红色讲究应该是源于中国汉民族传统文化对于红色的崇拜。 正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年”的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。 所以“今年是我的本命年”用英语来说就是: This year is my year of fate. This year is my animal year. This year is my birth year. This year is my big year. 更多学习资料请见xx英语学习网 2 / 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0aab79c99c3143323968011ca300a6c30d22f14b.html