か行发音和が行是不同的,不能混为一谈 か行是无声送气音,が音是有声〈不送气〉音。而送气、不送气是指发音时,有没有气从肺部出来〈这比较难感觉〉。英日语是不区分送气、不送气的,也就是发送气、不送气音,在美、日语来说是相同的〈除非受过训练,否则... か行是无声送气音,が音是有声〈不送气〉音。 而送气、不送气是指发音时,有没有气从肺部出来〈这比较难感觉〉。 英日语是不区分送气、不送气的,也就是发送气、不送气音,在美、日语来说是相同的〈除非受过训练,否则他们也分不出来〉,但是无声、有声却是不同的,这点要特别注意。 因此,有些人会说〈包含一堆自己也搞不清的日语教师〉か行的字母,在字中或字尾要发が行的音。这是完全错的说法,再一次强调 か行是无声,が音是有声,这是完全不同的。不过,相信大家都会注意到か行的字母,在字中和字尾发音时的确有所不同,这是把原本的无声送气发成无声不送气。 记得我们刚才一开始讲的吗?日本人是分不清楚送气、不送气的,因此,即使他们会不自觉的这样念,在他们听来是完全一样的。 作个简表比较一下: 英 日〈罗马拼音〉 中〈汉语拼音〉 无声送气 k k k<科> 无声不送气 k k g<哥> 有声不送气 g g 不存在 注意到没?英、日语送气、不送气是相同的,而在中文是不同的〈汉语拼音里的 g<哥> 和美日语的g 不同喔~~别搞混了〉 其实日语这现象在英语也会出现,像 student ,第二个 t 我们会发成不送气,一般人搞不清楚,以为是发成 d 的音。其实在字中或字尾要发成不送气,只是为了发音容易而已,就算你照原来的不送气音发,在日本人耳朵里听起来也是一样的。(你要是真分不出来,就照原音发,在日本人听起来是一样的) 还有另一种可能,你会认为か行在字中、字尾发音和が行相同,就是----你が行原本发音就不对了〈因为汉语没有这种音〉,你一直把它当成汉语的 g〈哥〉。 要知道,汉语的 g 和美、日语的 g 是不同的~~~~~发 が 行时,要振动声带,从喉咙发出声音来〈用手按著感觉一下〉。 举一个例:手放在喉咙,念一下 good,g 声带要有振动,如果没有,就是你用汉语的 g<哥>来发。把声音压沉一点,声带振动一下,味道就差很多了。 同理,ta 行和 da 行也是一样的道理。 举出一个例子来说明: 私(わたし),一般会发成 wa t*a shi,而不是 wa da shi。 t* 表示 t 的不送气音,即 t*a 发音类似汉语的「搭」,发时按喉咙,声带不能振动~~而日语浊音的 da 是振动声带的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0b3c5fcc5beef8c75fbfc77da26925c52dc59161.html