龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法 作者:周志柏 来源:《文存阅刊》2018年第23期 摘要:日语学习者在进行翻译工作是往往会出现译文和原文不等值、望文生义、照抄汉字等常犯的错误,而这种错误的忽视往往会制约翻译者翻译能力的提升,因此,翻译者一定要及时发现问题,找到正确的翻译方法,注重文字背后的含义,对语境进行具体的分析,在实践中不断的学习和锻炼,以掌握正确的翻译技巧。下面我们就一大学本科日语专业学生为中心对日汉互译中长犯的错误原因及其翻译方法进行浅析。 关键词:日汉互译;常犯错误;翻译方法;文化;浅析 一、日汉互译中常犯的错误 (一)汉日翻译的不等值现象 日语妆业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息转却的翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。 (二)汉日翻译中的语序问题 日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。 (三)望文生义 由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。 二、影响日汉互译的主要因素 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn (一)翻译与文化背景 在日汉互译中很多错误都与文化息息相关,语言本身就是文化的重要组成部分,语言的结构和运用都对应着特定的文化,要想学好一门语言,学习这门语言的文化是基础和前提,如果只是学会了这门语言的语法,如果无法掌握语言中蕴含的文化底蕴,是无法正在掌握这门语言,在翻译时以会无法准确的翻译出其真正想表达的含义,在实际翻译中也必然会出现错误。要做到掌握文化因素对语言在各个方面上存在的影响,在根据语境来选择合适的方式来进行合理的翻译。 (二)翻译中的敬语现象 日本人说话都是比较有涵养的,因此在日语中敬语是十分广泛的,日语是十分注重交际用语,虽然日汉互译很大程度上仅仅是局限于书面上的,但是也不能忽略交际因素的影响,交际因素在两国传统习俗和社会文化上有着很大程度的体现,所以,在实际翻译中,应对重视敬语的翻译,同时也注重在这一方面上的练习。 (三)翻译与语境、语义的关系 日语学界论述语境的文章越来越多,彰显出语境的重要程度,语境是决定文章不同句子不同段落的重要一环,所以再进行日汉翻译的过程中一定要重点考虑语境,语境对于语义有着限定作用。翻译者可以通过语境来确定语义的准确性,从而更准确的找到语义转换的关键所在,使译文翻译的更加准确。 三、日汉互译时应注意的问题 (一)显性和隐性问题 在日汉互译的过程中一定要注意文化因素,日本日是比较注重委婉的,在一些日常交际里和一些俗语都是比较容易被翻译的,但在此之外还是有一些隐性文化存在的,这些隐性的文化会影响词汇的正常翻译,这种文化在翻译时翻译者会不自觉的采用正常文化的观点进行翻译,就会出现一些问题。因此,在日汉互译的过程中一定好把握好现行和隐性文化,把握好翻译的准确性。 (二)注意语际的转换 在实际的日汉互译中很容易出现语际转换的障碍,例如,语义表达障碍、文化因素障碍等,这些障碍还会出现重合的现象,有些问题既存在语言要素,也存在文化要素,这使得很多中国的日语系学生很难理解,在文化障碍中又不同与言语,它范围广,系统性不强。中日互译有着很特殊的地方,不同于与其他语言的互译,在古代中日两国之间存在着笔谈的现象,着说明汉语和日语之间还是存在的很大程度的互通性,这虽然带给了翻译者一些方便,但不代表就龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 可以简简单单的进行望文生义,对于我国日语专业的大学生来说,这种优势往往会变成一种累赘,无论是层面还是文化语境层面都是这样的,所以,在中日互译时一定要注意这一问题。 总而言,中日两国之间存在着很多文化差异,日本习惯于吸收和接纳外来的文化,同时与本国的文化很好的融合,日本文化在引入中国文化时并不是简单的照搬,而说经过融合创造了不同的文化,因此,大学本科日语专业学生在进行日语翻译时,一定要分析文字背后的意义,不断的进行改进和锻炼,以保证学生能够掌握日汉互译的技巧。 参考文献: [1]郭举昆.共同学习的原理与跨文化交际能力的培养[J].日语学习与研究,2003,(4). [2]侯越.日语教学中的文化认识研讨[J].日语教学与研究(增刊),2004. 作者简介: 周志柏(1966年—),男,汉族,河北香河人,本科,华北理工大学教授,研究方向:日汉互译,日本文化。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0dc4a4af1fd9ad51f01dc281e53a580217fc50ea.html