日本蜻蜓日记读后感

时间:2023-03-09 06:50:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日本蜻蜓日记读后感

《蜻蜓日记》原名为《蜻蛉日记》,《蜻蛉日记》一共分为上、中、下三卷,藤原道纲母从丈夫藤原兼家向自己求婚开始写起,回忆了持续21年充满痛苦的婚姻生活。她表达了在一夫多妻制度之下遭到丈夫背叛女性内心的苦恼以及伤痛。除了描写自己的感情生活之外,作者还在作品中对独子藤原道纲寄予了钟爱。

当时记得第一次知道这本书是在学日本文学史时,第一眼还以为是蜻蜓日记真挺容易搞混。然后名字因为不详所以直接就叫藤原道纲母,所以印象深刻。首先看外国文学一定要先看译本,属于中古文学的《蜻蛉日记》中出现了许多日本独有的和歌,所以翻译起来还是有一定的难度的,就像把中国的诗歌翻译成外文一样,有时候真的不看原文很难体会那和特有的韵味。然而这本书的译文可以说是非常的流畅,整体译文保留了一种古色古香的感觉,还有和歌的翻译也极具韵味,读完你能很直接的体会到和歌原本所想表达的意思。作为一名日语专业生这本书的译文绝对是打杠滴,而且译者序和译后记都已经将这本书的时代背景以及作者自己的见解等相关信息都描述的非常详细。遇到可能读者不理解的地方译者还专门的进行了标注,能够让你有一个良好的阅读过程。

阅读此书最有学术意义的一点就是通过作者每天的记录,你能一窥平安时代的风俗习惯。这个时代的人们非常讲究吉凶,比如说今天这个方向是凶就不能去往这个方向,还有一般那时的人都有两个住宅,


如果犯“凶”就会离开原住址去另一个住址暂避。然后还有被称作“物忌み”的习惯,书中出现物忌和方向凶不能前往基本都是藤原兼家找借口说自己不能前来见作者。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/10d24986f221dd36a32d7375a417866fb94ac061.html